XIX столетие считается золотым веком отечественной литературы. В этот период читатель знакомится с произведениями Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Ивана Тургенева, Федора Достоевского, Льва Толстого и других классиков, но в некоторой тени остается творчество прекрасных дам, посвятивших себя переводам русской литературы на иностранные языки и переложению зарубежных текстов на русский. «Привычка читать» рассказывает об их творчестве и вкладе в мировую литературу.

Светлана Ерышева

Анна Петровна Юшкова (Зонтаг) (1785–1864)

Анна Петровна Юшкова (Зонтаг)

Анна с детства занималась иностранными языками, много читала в юности и практиковалась в переводах французских и немецких авторов. Родственница и литературная соратница Василия Андреевича Жуковского удостоилась лестных отзывов критиков и читающей публики за переложение на русский исторического романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница», считающегося в наши дни одним из лучших произведений писателя. По рекомендации знаменитого автора «Боже, Царя храни», Анна Зонтаг начинает писать для младшей аудитории, а при составлении сборников для детского чтения использует собственные переводы зарубежных авторов: с французского, немецкого и английского языков. Читателям понравилось издание «Три комедии для детей», подготовленное Зонтаг, в котором английские и французские тексты соседствуют с собственным произведением Анны Петровны. Среди ее прекрасных переводов – сказки Вильгельма Гауфа «Похождения маленького Мука», «Калиф-Аист», произведения Чарльза Диккенса и другие. Один из друзей писательницы отмечал: «У вас много в душе богатства, в уме ясности и опытности; вы имеете решительный дар писать и овладели русским языком… Как умная мать, которая знает свое ремесло, ибо выучена ему любящим сердцем, здравым умом и опытом, пишите о том, что знаете сами в науке воспитания: теперь – просто повести, а со временем соберите в одну систему и правила, коим сами следовали. Передайте свою тайну другим матерям: поле, которое можете обработать, неограниченно и неистощимо. Для распространения и приведения в порядок мыслей своих загляните в лучшие книги… воспитания и нравственной философии, а потом бросьте их и пишите свое. Вы не обманетесь и не обманете других, ибо напишете свое, взятое из существенной жизни, и только обдуманное простым умом, не отуманенным предрассудками и умствованием…».*

Александра Осиповна Ишимова (1804–1881)

Александра Осиповна Ишимова

С юных лет совершенствовалась в знаниях французского, английского, немецкого языков. В 1831 году был опубликован первый перевод Александры Ишимовой – книга французского историка и моралиста Жозефа Дроза «Искусство быть счастливым». А к 1832 году она перевела роман Джеймса Фенимора Купера «Красный морской разбойник», который дался Александре Осиповне довольно тяжело из-за обилия в тексте специализированной морской лексики. В этой работе переводчице было не обойтись без помощи профессионала, каким оказался автор трехъязычного «Морского словаря», президент Российской Академии, адмирал Александр Семенович Шишков. Уже в 1832 году издатель Александр Филиппович Смирдин напечатал морской роман Купера. Точность работы Ишимовой была удостоена высочайших похвал специалистов и читающей аудитории. После выхода «Красного морского разбойника» Ишимова совершенствовала свои знания английского языка с помощью, в том числе, педагогической деятельности. Новый перевод Александры Осиповны вышел в 1833 году: это была книга английских авторов «Семейные вечера, или Собрание полезных и приятных рассказов для юношества». Издание вызвало большой интерес и надежду на последующие впечатляющие переводы.

Непосредственно от Александра Сергеевича Пушкина в последние дни его жизни Ишимова получила просьбу перевести для основанного поэтом литературного и общественно-политического журнала «Современник» произведения английского поэта и драматурга Брайана Уоллера Проктера (известного под псевдонимом Барри Корнуолла). За несколько дней до дуэли, 25 января 1837 года, поэт написал переводчице: «…На днях имел я честь быть у Вас и крайне жалею, что не застал Вас дома. Я надеялся поговорить с Вами о деле; Петр Александрович обнадежил меня, что Вам угодно будет принять участие в издании „Современника». Заранее соглашаюсь на все Ваши условия и спешу воспользоваться Вашим благорасположением: мне хотелось бы познакомить русскую публику с произведениями Barry Cornwall. Не согласитесь ли Вы перевести несколько из его драматических очерков? В таком случае буду иметь честь препроводить к Вам его книгу».

Работа была выполнена и опубликована в знаковом литературном журнале.

Александра Васильевна Зражевская (1805–1867)

Александра Васильевна Зражевская

Александра Зражевская талантливый автор и переводчица, дебютировавшая переложением на русский язык романа Дельфины де Жирарден «Лорнет». За этим большим произведением последовал перевод романа Оноре де Бальзака «Луи Ламбер» (известного ранее как «Созерцательная жизнь Лудвига Ламберта»). Переводчицу увлекал сам процесс творчества: «Этот роман, вытканный на философии, я обрабатывала целый год с любовию – он до сих пор мне нравится. В нем много мастерства, прекрасных страниц и неподдельного чувства…». Экземпляр романа «Луи Ламбер» в переводе Зражевской был в личной библиотеке Пушкина, о переводе благосклонно отозвались редакции журналов «Библиотека для чтения», «Северная пчела». Известно о встрече в 1843 году Зражевской с Бальзаком, когда французский писатель посетил Санкт-Петербург. Оказывается, Александра Васильевнасостояла в переписке с Бальзаком. В своем письме от 1841 года к великому литератору она упоминала о переводе и издании его произведения в России, а также о большом успехе книги.

Переводчица также переложила на русский язык несколько произведений для детской и юношеской читательской аудитории: «Пустынник Чимборасский, или Молодые странники колумбийцы» Жана-Батиста Шампаньяка, «Детская библиотека. Леон, молодой гравер» Улльяк-Тремадюр и другие. Александра Зражевская вспоминала: «Нынче я посвятила себя для детского чтения и напечатала сочинение г. Мирваля: “Пустынник Чимборасский, путешествие по Америке”. Оно мне так понравилось своим изложением, что я просиживала целые ночи над переводом этой книги, не жалея трудов и времени».

Каролина Карловна Павлова (Яниш) (1807–1893)

Каролина Карловна Павлова (Яниш)

Родилась в семье профессора-медика, увлекавшегося астрономией и литературой. Судьба Каролины могла сложиться особенным образом: в юности она встретилась с польским поэтом Адамом Мицкевичем, вспыхнувшая взаимная любовь, казалось, вела их к браку, но отсутствие семейного благословения помешало этому.

В душе Каролина оставалась преданной этой любви и потому писала:

«К тебе теперь я думу обращаю,
Безгрешную, хоть грустную, – к тебе!
Несусь душой к далекому мне краю
И к отчужденной мне давно судьбе».

Девушка изучала французский, английский, итальянский, испанский и немецкий и в 1833 году издала в Дрездене поэтический сборник, включавший ее собственные стихотворения на немецком языке, а также переводы из Пушкина, Баратынского, Языкова. В 1839 году в сборнике «Preludes», увидевшем свет в Париже, читатели могли познакомиться с новыми стихами и переводами, в том числе произведений русских авторов. Каролина Павлова четко формулировала свою концепцию: «Я убеждена, что в метрическом переводе нельзя изменять стихотворные размеры подлинника без разрушения характера стихотворения, поэтому я строго соблюдала размеры русских стихотворений…».. Павлова перевела на немецкий произведения Алексея Константиновича Толстого «Царь Федор Иоаннович», «Смерть Иоанна Грозного», поэму «Дон Жуан».

Елизавета Борисовна Кульман (1808–1825)

Елизавета Борисовна Кульман

Ее обучали в семье иностранным языкам с малых лет. К десяти годам Елизавета уже умела общаться на немецком и французском и проявляла интерес к итальянскому.

Однажды ее учитель обратил внимание на то, что девочка знает наизусть строки из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». У нее своя методика изучения языков: начинала с фонетики, а затем читала с помощью словаря, делая скрупулезные подстрочные переводы и стараясь постичь смысл грамматических форм.

Под руководством просвещенного учителя Гросгейнриха Елизавета выучила древние языки, а к 14 годам была полиглотом – у нее в арсенале было более десяти языков, что позволяло сочинять изящные поэмы на немецком, французском, итальянском… Стихи Елизаветы Кульман высоко оценил Гете, которому учитель девушки послал письмо со стихотворениями начинающего автора. Большое впечатление произвел на юную поэтессу подарок – издание Гомера. Атмосфера древнего мира с его легендами и мифами вдохновила Елизавету Борисовну на перевод лирики древнегреческого поэта Анакреонта. В дальнейшем ей покорились тексты авторов эпох Возрождения и Просвещения, а также современная литература. Перу Кульман принадлежат переводы на немецкий язык произведений русского поэта и драматурга Владислава Александровича Озерова, которого называли «Карамзиным сцены».

Благожелательно отзывались о литературном и переводческом наследии Елизаветы Борисовны Кульман русский филолог-славист, поэт и палеограф Александр Xристофорович Востоков и русский филолог, переводчик и  педагог Иван Иванович Мартынов.

Переводчицы XIX века сделали немало для прославления русской литературы в мире, познакомили русскоязычного читателя с новыми произведениями и внесли значительный вклад в развитие отечественного художественного перевода.

* При написании статьи были использованы материалы из книги Михаила Файнштейна «Писательницы пушкинскoй пoры», доступной в читальном зале и в отделе абонемента СОУНБ.